A NEW translation of the New Testament designed for persons who speak Gullah was unveiled last November.
This translation bears strong resemblance to Jamaican Patois.
Gullah is the language that gave the world the song Kumbaya and words such as 'yam' and 'nanny'. It is spoken by about 250,000 African-Americans who inhabit the coastal areas between South Carolina and Florida.
The Gullah language according to
www.wikipedia.com "is an English-based Creole, strongly influenced by West and Central African languages such as Vai, Mende, Twi, Ewe, Hausa, Yoruba, Igbo, and Kikongo.
"It strongly resembles the Krio language of Sierra Leone, a major West African English-based Creole. Some African-derived words attributed to Gullah are: cootuh (turtle), oonuh (pronoun 'you'), nyam (to eat), and buckruh (white man)".
The language originated in the slave trade that brought mainly West Africans to the Sea Islands off South Carolina. The slave traders, in an effort to thwart uprisings and escapees mixed slaves who spoke different languages. From this hybrid came Gullah. Some linguists believe that 10,000 African-Americans speak nothing but Gullah.
Gullah, also called Geechee, was developed as a way for slaves to communicate with one another without white slave owners knowing what was being said
. After the American Civil War, the former slaves were able to retain their culture and language because many remained isolated on coastal islands.
Because the islands were isolated, Gullah never evolved into standard English.
Gullah many concur bears some resemblance to Ebonics, the modern African-American vernacular. But scholars insist it is a distinct language with its own grammar and vocabulary.
Bible translator Pat Sharpe and her husband, Claude, arrived in the Sea Islands all set to retire in the late 1970s. The couple decided to try a translation of the Bible into Gullah, beginning a process that would take nearly 30 years.
By the time the Sharpes had arrived, Gullah speakers had learned to be ashamed of their language. Some locals tried to persuade the Sharpes to drop the project. The couple refused to give up. They noted that Gullah had contributed to the English language such words as 'tote' (to carry), 'chigger' (flea) and 'biddy' (chicken). Other linguists joined the translation team as the project evolved.