In a literal OT Hebrew point of view yea I agree with you.
The funny thing about language and translations is many means can be interpreted from it based on the context history theology and just overall poetic nature of the psalms
Unlike the Koran the Bible is translated for all peoples and cultures (don’t you think God knew the scriptures would be translated to other languages didn’t Jesus speak Aramaic?) to understand so of course you can say “no son” in Hebrew if you’re strictly dealing with Hebrew people of the time. I agree but that doesn’t change the end result we have from those who later see it as referring to Jesus in the big picture
Whether it’s:
“yearn for purity, embrace purity, kiss the son obey god, etc or bad things will happen....find refuge in him” doesn’t matter if you understand the big picture
But it is a good topic of debate for those who don’t believe
But if you see Jesus as God and lord or the messiah referred to in psalm then it’s not hard to connect the dots no matter what language/translation
The Bible is complex enough that it may be difficult to understand in 1 language let alone comparing it in multiple languages. So I get it. You want the most simple interpretation and you’re right.
The avayros Jesus was accused of only matter if he wasn’t who he said he is.