Language learning thread

swerve

All Star
Joined
May 2, 2012
Messages
4,061
Reputation
-580
Daps
8,083
The easiest and fastest way to learn a new language is to get exposed to it in large amounts on a daily basis.
I think the whole Duolingo way of learning a new language is infant. You can learn a few words, phrases and grammer but as soon as you get exposed to it in daily situations you wont be able to comprehend anything.

Especially a language like french, everything will only sound like one long ass sentence :laugh:
 

IronFist

🐉⛩️ 𝕿𝖍𝖊 𝕴𝖒𝖒𝖔𝖗𝖙𝖆𝖑 ⛩️ 🐉
Supporter
Joined
Jun 15, 2012
Messages
48,467
Reputation
53,089
Daps
119,950
The importance of historical linguistic details:

Here is a quick fact which makes it possible to understand that any such insignificant detail is revealing in historical linguistics. It is known that in Negro-Egyptian Semantics, words for " lung ", " liver " and " heart " belong to the same semantic field. This is what makes it possible to reconcile the k-B-B-D-D-D ' liver, Bantu-badi < * Kbadi " liver ", zandé bere " Liver ", Somali beer " liver ", and the Peul ber and le n. Gbodu "heart" on the other hand. Hence zandé bere < * Bari "liver" and n. Gbodu " heart " has the same root, the change of meaning by the median vowel (-O-to mean " heart " and-a-for " liver "). This simple alternation o / a is of great historical importance : they are signs of old préfixes prefixes: * O-Gbed-> Gbod-u " heart " and * A-Gbed-> *-I > * Bari > Beer " liver ". everything is understood then: the heart Was Male (active and hard organ) while the liver was female (mass and relatively passive). The male and female prefixes have thus shown themselves, respectively, of-and ama-bantu prefixes. (b) the existence of-O-(Mid-closed vowel initially closed-U-) in n. Gbod-u explains the conservation of LA-velaire gb while the presence of the open vowel-a-removes the labiovélarité from the initial consonant, passing from GB-to b -.

These are all the conclusions that can be drawn from this simple alternation of " heart " versus bere " liver ". it doesn't look like it, does it?
 

IronFist

🐉⛩️ 𝕿𝖍𝖊 𝕴𝖒𝖒𝖔𝖗𝖙𝖆𝖑 ⛩️ 🐉
Supporter
Joined
Jun 15, 2012
Messages
48,467
Reputation
53,089
Daps
119,950
The Sango as many African languages possesses tones with lexical or grammatical meaning. Sango tones are either punctual or modulated, the latter being more rare.

There are 3 spot tones: high tone ('), medium tone (-) and low tone ('). They are only worn by vowels - whether they be oral or syllabic [nasal]. (Ringing).

more on this when i get the chance.
 
Last edited:

Mastamimd

Ain't shyt
Joined
Mar 11, 2013
Messages
30,732
Reputation
9,843
Daps
128,849
Reppin
Houston
I taught myself some Portuguese years ago via self-immersion. I would listen to Brazilian music or watch Brazilian movies. I'd watch sports games with Portuguese commentary. It actually worked. I was able to write and understand Portuguese within a year. But I also lost it super fast when I stopped teaching myself.

I'm currently going to try and pick up on French.

Same thing happened to me with Spanish.

I'm learning german on duolingo but it's not sticking because I have no one to practice with.
 

IronFist

🐉⛩️ 𝕿𝖍𝖊 𝕴𝖒𝖒𝖔𝖗𝖙𝖆𝖑 ⛩️ 🐉
Supporter
Joined
Jun 15, 2012
Messages
48,467
Reputation
53,089
Daps
119,950
The importance of mastering etymological technique in historical linguistics (obenga said that this is what was missing most at the africanist "Comparative" and was entirely right).

Here are four words (in peul, Sango, zande and zande dialect):
1) Peul: kosam "milk"
2) sango kasa "meat"
3) Zande Dialect (dialect dialect): Kusa "meat"
4) Standard Zande: Posio "meat"

Are they genetically related? At the level of forms it is easy to identify a common form * Kwus-(which is verified by other series of words). But on semantics, is it legitimate to bring " milk " and " meat We could say "yes" superficially because it is food. It is a general rapprochement that is not the most convincing. The demonstration will come from the morphological analysis of the term peul whose root is kos-and-am being the suffix of the liquid class (CF. Ndiy-am " water "). The semantic equation " Animal -> Game -> Meat " is well documented, the replacement of " meat " (Solid food drawn from game) by " milk " (Liquid food drawn from game) does not pose any problems When we have the suffix-am. The Two Egyptian words. YT "Dairy Cow" and IR. T "milk" shows that this association between animal and milk exists in at least one language of the world (in this case the Egyptian way).

Without knowledge of this semantic equation " milk " to " meat " it would be very difficult for comparative (especially if it starts) to bring the term back to 3 others. That is why we need to control African semantics before any comparative work.

Subsidiary Conclusion: there must be a word k-s or p-s or a mammal in one or more African languages (the attenuated k-r form exists in many African languages).
 

IronFist

🐉⛩️ 𝕿𝖍𝖊 𝕴𝖒𝖒𝖔𝖗𝖙𝖆𝖑 ⛩️ 🐉
Supporter
Joined
Jun 15, 2012
Messages
48,467
Reputation
53,089
Daps
119,950
Indo-European is the most abundant and rigorously studied linguistic family in the world. Its reconstruction, the Proto-Indo-European (PIE), is one of the greatest successes of the historical lingusitic because of a part of the riguer of the methodology used - which made school since then, and the rigor of the methodology employed - which has been school since then, and the accuracy of its forecasts on the other hand. It has been compared, unsuccessfully so far, to many other families including Semitic. However, the impossibility of reconstructing an earlier state of proto-Indo-Europeanity combined with the complexity of its inflectional morphology prohibits practically any rapprochement and makes it possible to consider this proto-language as the result of the meeting of several different languages that it is possible to isolate. It is in this context that the Indo-European will be compared to the Negro-Egyptian, knowing the enormous influence that the latter had on Semitic.

Forthcoming....
 

BigMan

Veteran
Joined
Dec 5, 2012
Messages
31,892
Reputation
5,475
Daps
88,197
been slacking

i need to get conversational in Spanish. i can understand when its spoken generally

also my pronunciation is terrible. i have a big American accent
 
Last edited:

Yehuda

Veteran
Supporter
Joined
Dec 24, 2014
Messages
30,725
Reputation
10,770
Daps
123,671
How Paraguay and Bolivia managed to become bilingual countries

Marcia Carmo
From Buenos Aires to BBC News Brasil

December 29, 2018


_104872114_c2cfaa2e-f40d-4768-812f-be809b625887.jpg

Disc jockey Jeannette speaks Spanish and Quechua. PERSONAL ARCHIVE

Paraguay and Bolivia have established measures in recent years to ensure that indigenous languages continue to be widely spoken for generations — a strategy that helps to explain why, unlike in Brazil, mastering these languages is not something linked to minorities in these countries.

These initiatives, coupled with tradition and cultural programs in these languages, are reflected in conversations in indigenous languages among friends who travel, for example, in public transportation in Buenos Aires, where thousands of immigrants from both countries live, as well as in the public offices, in the markets and in the streets of Laz Paz, in Bolivia, and Asunción, in Paraguay.

It is common to observe how Paraguayans naturally switch from Spanish to Guarani, or vice versa, when they talk among themselves. And as a Bolivian interviewee told BBC News Brasil, bilingualism is almost a weapon to prevent the people around, who only speak Spanish, from understanding what is being said.

This method, incidentally, was used in armed conflicts between the two countries, but today, it does not always work. "Sometimes I'm on the bus here in Buenos Aires and I hear a group speaking Quechua, thinking no one is understanding them. But I understand and end up laughing alone because of it", said Jeannette Nava Flores, 42, born in Sucre, Bolivia, disc jockey at radio station Metropolitana 99.7, FM, in Spanish, and a journalist for ATP Argentina.

Original languages

In Bolivia, mainly in the Altiplano region in the West, there are radio and television programs, including children's shows, in indigenous languages and musical groups that sing the so-called original languages. Some Bolivians brought this practice to the Argentine capital.

"When I came to Buenos Aires, I said I could speak Aymara and ended up getting a Sunday radio show in the language I learned at home and never stopped speaking", said Freddy Flores, 29, who is from La Paz, in Bolivia, and works at Constelación, 98.1, FM. He said that, as a child, his parents and grandparents read him stories in Aymara and not in Spanish, which helped him to learn the language.

_104774985_gettyimages-185584131.jpg

'Rohayhu' means something like 'I love you' in Guarani, one of the official languages of Paraguay. GETTY IMAGES

In his show, he plays the successful ballads of groups with songs in indigenous or folkloric languages, such as Los Awatiñas, K'ala Marka and Los Kjarkas.

The Bolivian and Paraguayan constitutions state that the national language should not be limited to Spanish. In Bolivia, there are 36 recognized languages since 2009 in the Magna Carta. In Paraguay, the Constitution states that the official languages are Spanish and Guarani — it is estimated that more than 70% of the population is bilingual.

In the 2001 Census, among a population of 6.95 million, 37.8% of Bolivians over 6 years old were bilingual — totaling 2.62 million bilingual people in the Andean country.

A decade later, in the 2012 Census, with a total population of 7.8 million inhabitants, 38.2% over 6 years old declared themselves bilingual, more than 2.98 people.

Language Law

In 2010, the so-called "language law" came into force in Paraguay, which determines that indigenous languages should be used, as well as Spanish, in public service and in the Executive, Judiciary and Legislative branches of government.

In other words, the president and other authorities of the country should be able to speak in both languages when addressing the public, as said the Director of Linguistic Planning of the National Secretariat for Language Policy, Célia Godoy, in an interview with BBC News Brasil.

"Guarani is the language that gives identity to Paraguayan culture. And keeping Guarani is a meticulous and constant job", said Godoy, who holds a doctorate in education with a major in Spanish and Guarani.

The first language she learned was Guarani, the language spoken at her parents' house. After marrying and having children, she told her husband that the tradition should be preserved. "He speaks Spanish with our children, and I only speak Guarani. Today, all three, who are 8, 15 and 20 years old, are bilingual", said Godoy.

_104872113_e491d317-ecd4-4f1b-9bad-f2d2ffb2807a.jpg

In Paraguayan government websites, you can choose to read the page in Spanish or in Guarani. REPRODUCTION

In addition to the practices at home and the requirement of Guarani teaching in schools, as determined by local norms, there is a kind of permanent vigilance for Guarani to continue to be spoken.

In an open letter addressed to President Mario Abdo Benítez, the Guarani Language Academy complained that his inauguration speech had not been made in the indigenous language, as the newspaper Última Hora of Asunción reported last August.

In the letter, the institution, created after the language law, expressed "concern for not having heard" the president using the "ancestral language" before the Paraguayans and the foreign authorities who participated in the inauguration ceremony.

When asked by the reporter, the president's press office reported that he speaks Guarani. "It is true that criticism has emerged, but it was not a deliberate decision [of the president not to speak in the indigenous language]," they said. As a gesture in favor of the language, they said, the president determined that all the logos of the public institutions would be updated for Spanish and Guarani.

Intimidated

For a long time, according to experts and historians, Guarani was frowned upon by the upper classes. The attitude made the lower classes feel intimidated to speak the indigenous language outside their homes. "The atmosphere has been changing since the law came into force," said Godoy.

For her, writing and grammar also play a fundamental role for the preservation of indigenous languages. This year, she said, dictionaries and books have been launched that support Guarani and other ancestral languages — Paraguay has 19 indigenous languages.

This was the case, for example, of the Manjui language dictionary released this year in the country, elaborated by researcher and professor of the Autonomous University of Entre Ríos, in Argentina, Javier Carol, at the request of Paraguayan authorities.

"The important thing about the dictionary is that it means the language exists for the State. It means that the State and the society do not hide it, and this is important for the person who speaks the language", said Carol.

It is estimated that Manjui is spoken by less than 3 thousand people. But there are other languages, like the Guaná people's, spoken by only four people, as Godoy said. The four elderly women who speak the language went through workshops to preserve the culture.

_104774982_gettyimages-980818508.jpg

Writing plays a fundamental role for the preservation of indigenous languages. GETTY IMAGES

In many cases, according to experts, it is natural for children and adolescents to prefer TV shows, fashion and culture in Spanish, whether because of integration or shame, which makes it difficult for the indigenous language to be maintained.

For Eduardo Navarro, professor of the University of São Paulo (USP), who has been researching indigenous cultures for three decades, Paraguay is "fortunate to preserve" the indigenous language, Guarani.

"Brazil lost the opportunity to be bilingual like Paraguay, which has the highest rate of bilingualism within America and achieved this through many measures", said Navarro.

He said, however, that there are "very beautiful" initiatives in Brazil, in academia and in NGOs, but not many official ones, to support indigenous languages in the country.

USP, he said, has launched grammar publications in Nheengatu, which is from the Amazon. There are about 6,000 bilingual people spread over 700 kilometers in the Rio Negro region.

"But languages only survive if, in addition to being spoken, they are written. They need to be read or their words will be replaced by Portuguese, as it has been happening. We know that to protect the language is to protect the culture. And cultures cannot die", said Navarro, who usually takes his students to do fieldwork in the indigenous communities of São Paulo.

In South America, in addition to Paraguay and Bolivia, Peru, with 144 original languages, and Ecuador, with 14, are also countries where, depending on the territory, one can hear, to a lesser or greater extent, indigenous languages being spoken.

According to official figures, about 4 million Peruvians, out of a total population of 32 million inhabitants, speak some indigenous language. On the other hand, scholars in Ecuador warn that some indigenous languages are at risk of disappearing if they do not continue to be spoken.

How Paraguay and Bolivia managed to become bilingual countries

I thought this was interesting
 

T'krm

Superstar
Joined
Jul 10, 2014
Messages
3,554
Reputation
705
Daps
13,436
Reppin
BA DOS Af pr
No debes importar un pito de lo que creen. ¡Haz lo que quieras! Lo único que te sugeriría es colocar en el foro correcto. Los que utilizan "the booth" probablemente se pondrán rabia pero como dije.... ¿Quién les importa un pito?

No tengas miedo.... ¡Hazlo!
Estoy de acuerdo. Pero, casi tres anos despues, todavia no lo has creado @LuckyLibra619 :stopitslime:
 
Last edited:
Top