Essential The Root Random Thoughts

IronFist

🐉⛩️ 𝕿𝖍𝖊 𝕴𝖒𝖒𝖔𝖗𝖙𝖆𝖑 ⛩️ 🐉
Supporter
Joined
Jun 15, 2012
Messages
48,446
Reputation
52,976
Daps
119,879
A read of the Pyramid Text of Unas, Spells for Protection of the Mummy (Burial Chamber, West Gable) is the first recorded instance (that I am aware of) that calls for one snake to neutralize another snake (of an enemy). This was later brought into the myth of Moses whose snake ate the Pharaoh's snake. See text below.

"RECITATION. Your two drops into the earth! Your two ribs into the hole! Shoot liquid and the two kites will stand up, your mouth will be closed by the executioner’s gear, the mouth of the executioner’s gear will be closed by Mafdet, and the one made slack will be bitten by Plait.
Oh, Sun! Bite for Unis the earth, bite for Unis Geb, bite for Unis the father of the one who would bite him! This one is the one who would bite Unis the instant after he sees Unis; Unis did not bite him. He is the one who came against Unis the instant after he looked at Unis; Unis did not go against him.
You bite Unis, (snake), and he will give your one (biter), you look at Unis and he will give your second (biter). Plait has been bitten by a plait, a plait has been bitten by Plait.7 Sky will entwine, earth will entwine, the Male who turns around the subjects will entwine,8 the blind god will be entwined, and you yourself will be entwined, scorpion.

These are the two spells of Elephantine that are in the mouth of Osiris, which Horus has cast on the (snake’s) spine."
From James P. Allen's _The Ancient Egyptian Pyramid Texts_ (2005: 17).

Notes:
5 In Middle Kingdom copies this set of spells is entitled “Spells for barring Rerek in the necropolis.” For Rerek, see the Glossary.
6 The word “Plait” here refers to a snake, and is derived from the verb used of plaiting rope: the image is that of one snake neutralized by another. In the second clause the snake is likened to a newborn calf without teeth.
7 The image here is the same as that in Spell 1 (see n. 6).
8 A reference to the sun or the living king.
9 “Bone” here refers to the snake’s fang. In the next sentence, the fangs are called “pillars” in the snake’s mouth (“the kiln’s place”).
10 The snake is likened to a penis that produces
 

Yehuda

Veteran
Supporter
Joined
Dec 24, 2014
Messages
30,716
Reputation
10,770
Daps
123,642
Y'all shouldn't be too quick to blame everything on mental illness... some people are just clowns.
 

ozzy

Pro
Joined
Oct 31, 2017
Messages
737
Reputation
-270
Daps
1,647
To tell the truth I feel so lost when talking about black history with slaves and all. I grew up in nigeria but move to London when I was 15 years old. Nigeria didn't teach us anything about our black history I didn't know nothing until I came to now still learning which is sad me. Sometimes I really wonder why they didn't teach us any of this knowing we are a black country
 

Samson

Wholesome Black Man
Joined
Oct 18, 2017
Messages
3,374
Reputation
2,170
Daps
12,056
Reppin
Haitian Gang
To tell the truth I feel so lost when talking about black history with slaves and all. I grew up in nigeria but move to London when I was 15 years old. Nigeria didn't teach us anything about our black history I didn't know nothing until I came to now still learning which is sad me. Sometimes I really wonder why they didn't teach us any of this knowing we are a black country

The slaves that were shipped to the Americas were captured and sold into slavery by Arabs and other Africans. I'm not that knowledgeable myself, did Nigeria play a role in the slave trade?
They might not want to bring attention to it.
 

IronFist

🐉⛩️ 𝕿𝖍𝖊 𝕴𝖒𝖒𝖔𝖗𝖙𝖆𝖑 ⛩️ 🐉
Supporter
Joined
Jun 15, 2012
Messages
48,446
Reputation
52,976
Daps
119,879
qwodln5.jpg


The following image come from the book by the renowned linguist and Egyptologist Dr. Gabor Takacs. The title of the text is the Etymological Dictionary of Egyptian, Volume Two: b-, p-, f-. (2001). Takacs is considered one of the top Egyptologists and linguists who has contributed much to our knowledge and speculations concerning ancient Kemet. He is important because in his etymological dictionaries he consults, critiques, and utilizes African scholars in his works. I You will notice that he consults the works of Dr. Aboubacry Moussa Lam, and of course Dr. Theophile Obenga in this text. A matter of fact, Takacs is consulting Obenga's 1993 work on Negro-Egyptian. Dr. Alain Anselin is also consulted as well. The point is, these are scholars who 1) adhere to Negro-Egyptian, and 2) belong to the Diop school of Africology. These African scholars are the mainstream and are making major gains for the ideas and methods originating from the African school.

 
Last edited:

IronFist

🐉⛩️ 𝕿𝖍𝖊 𝕴𝖒𝖒𝖔𝖗𝖙𝖆𝖑 ⛩️ 🐉
Supporter
Joined
Jun 15, 2012
Messages
48,446
Reputation
52,976
Daps
119,879


Invisibility and immanence of the creator imn (Amon-Amun-Amen-- Zimin): example of the vitality of the ancient Egyptian or cikam in the cyena ntu

pp. 19 - 29

In view of the historical importance and issues of this finding, I invite everyone from the bantu linguistic community, particularly the language community, to check my data, to correct them and to supplement them. Other readers and readers can inform and verify my translations from the language community or by Consulting Luba-online dictionaries.

But why work for and on Africa, from one language? Why not extend the approach of professor obenga who takes into account several negro-African languages, about every word?

Professor Obenga extends cheikh anta diop. For this first generation, it was necessary to open up research prospects and demonstrate that the ancient Egyptian is not only genetic kinship with Les, but also with other black African languages such as le, le, Zulu, Herero, etc. Even if he did not say so, obenga demonstrated in his book published in 1993 in Paris and entitled " common origin of ancient Egyptian, Coptic and modern Negro-African languages _, that le is part of the The bantu language of bantu languages, and therefore of the Negro-African language family.

It is not necessary to take the ciluba by reducing it to the variantes variants of kasayi, katanga or maniema-Tanganyika. It is essential to include the variants of Angola, Tanzania, Malawi, Zambia, Zimbabwe, Namibia, Botswana, etc.

I would point out that almost 80 % of the vocabulary says proto-Bantu is a regular luba and that the luba has more than 70 % of the common vocabulary with le and swahili, over 75 % of the common vocabulary. With the kikongo, with Luganda, nyoro, etc. I do not count bemba, lozi, hemba, Lunda, Lega, songye,, bindji, kete, pende and the languages of Tanzania, Burundi, Rwanda and Malawi, etc. That I consider regional variations of the luba. Most of these nations are / bantu nomes that colonial education attempts to separate in order to prevent the renaissance of the grand-Bukama.

The advantage of translating a dictionary is that this translation is done by word and in a systematic way. It was this systematic translation that allowed me to discover that a (Cikam) is equal to b (Ciluba), that more than 90 % of the words cikam are still in use. The Ciluba seems to be more faithful to the cikam than the coptic, bearing the traces of a translittération forced by the alboeurasiatiques. [. .]

By addressing a non-African Égyptologue (E), I would say that the difference between Ethiopian languages, for example, between le, Swahili, ciluba, Lunda, bemba, nyoro, resembles different coptic variants: Ran, ren, LAN, Len, Lin.
Swahili is a variante variant, a luba nome, but is superimposed on a linguistic layer. The language richness is immeasurable in relation to its tanzanian variant, namely: the cisawudi (Swahili) of the luba sawula (< Cwhi-R) "crying out loud" and referring to tears paid by victims and cries of victims Barbarian aggressions along the coast of musambik (E, a) / Musambuk (E, a). The ciluba extends from the eastern ocean with the sea of Mozambique to the western ocean, called Ethiopian ocean with the sea of kongo.

[. . . ]

But the new method, the truly African approach I propose, will awaken the linguistic and cultural memory of the interprète interpreter and his parents and they will be able to correct or extend my translations and my interpretation. As far as I am concerned, I now practice l' with the participation of all my family and friends. The mobile phone helps, I am guided by the villagers whom the occidentalisés considered to be illiterate.
The method I propose requires, as I always recall, knowledge of synonyms within the meaning of the same language.
 
Top