from my notes
On the use of the word "Majesty" when translating /Hm=i/ "my majesty"
majesty (n.)
c. 1300, mageste, "greatness or grandeur of exalted rank or character, imposing loftiness, stateliness, qualities appropriate to rulership," from Old French majeste "grandeur, nobility" (12c.), from Latin maiestatem (nominative maiestas) "greatness, dignity, elevation, honor, excellence," from stem of maior (neuter maius), comparative of magnus "great, large, big" (of size), "abundant" (of quantity), "great, considerable" (of value), "strong, powerful" (of force); of persons, "elder, aged," also, figuratively, "great, mighty, grand, important," from suffixed form of PIE root *meg- "great."
Although the word "majesty" comes to us in English < French < Latin, its semantic scope is fitting for the nature and function of the kings of Kemet. In other words, "majesty" is a fitting attribute or description for the kings of Kemet. Kings were exalted in rank, considered great, lofty, elevated, honored, strong, powerful, important, and eldership.
Kings were even honored in the Sesh Medew Netcher writing system where we find the word for king/royal written in what's commonly called "Honorific Transposition." Ex:
/Hm.t-nsw/ - wife of the king, king's wife, queen
/mw.t-nsw/ - mother of the king, king's mother, queen mother
/sS-nsw/ - scribe of the king, king's scribe, royal scribe
/sA-nsw/ - son of the king, king's son, prince
/sA.t-nsw/ - daughter of the king, king's daughter, princess
In all of these examples, the word for king /nsw/ is written first in the glyphs out of honor. Thus for this reason and others, the kings were majestic within the culture of Kemet itself.