Always thought this came from Africa or Caribbean ...actually it was New Orleans

videogamestashbox.com

Hotep
Supporter
Joined
Dec 18, 2015
Messages
7,455
Reputation
3,510
Daps
22,339
Reppin
When I win I bring we with me
Watched the movie "skeleton key" the other day...

36172_aa.jpg

(Sold "Southern Gothic" voodoo/hoodoo movie also)

...and heard a song called "IKO IKO" played throughout. I then recalled hearing this song on TV commercials or something(Caribbean cruse line?) when I was little and looked it up.



I always though it was a song from the Continent or Caribbean(especially given that the percussion sounds like)
31GNA78E21L.jpg

...not to mention the non English words. Eventually found it's actually from New Orleans(though in a sense, that's not saying much). :ufdup:Iko Iko - Wikipedia












:ehh:
Roots did an interesting rendition 2 years ago also...


Apparently the original song in the 50s was more of a blues rock n roll type song...:patrice:

(SIDENOTE: now I see where that Jamaican "ska" sound came from)​
 
Last edited:

get these nets

Veteran
Joined
Jul 8, 2017
Messages
53,159
Reputation
14,329
Daps
200,384
Reppin
Above the fray.
Mardi Gras: A Brief History of "Iko! Iko! Jock-a-mo Fee No Nay" - American Blues Scene
Mardi Gras: A Brief History of "Iko! Iko! Jock-a-mo Fee No Nay"
By
Matt Marshall
-
February 17, 2012


Big Chief Allison “Tootie” Montana, one of the most famous indians, with his grandchildren
In honor of Mardi Gras, we’re bringing you another entry in American Blues Scene’s exclusive “Brief History of a Song” series.

On Tuesday, the Mardi Gras indians, who spent thousands of dollars and millions of beads constructing wildly elaborate suits, will march through the streets of New Orleans in a complex hierarchy of Kings and Spy Boys and wild men, chanting exotic dirges and dancing in grandiose fashion. Possibly the one phrase that has become deeply inseparable from the history and popular conception of the Indians, Mardi Gras, and, occasionally, New Orleans is “Iko! Iko! Jock O Mo Fee No Nay”. Though the song has been featured in dozens of movies ranging from Skeleton Key and Rain Man to Hangover, what the lyrics mean continue to be somewhat of a mystery. The song, like so many traditional folk songs, has a long and storied history, winding from rushed phonetic translation in New Orleans to a misheard title in Chess Records and far beyond, (and before).

James “Sugar Boy” Crawford is a lifetime New Orleans resident. Sugar Boy and his band played around New Orleans until, by chance, Leonard Chess of the famous blues label Chess Records, heard the band. Chess released a single under the band name Sugar Boy and his Cane Cutters which sold well regionally, and gave Crawford another chance to shine. While watching Mardi Gras indians parade and dance in the early 1950s, he hurriedly wrote down a phonetic interpretation of the indian’s chants, put the chants to music, and in 1953, created one of the most popular, longest lasting Mardi Gras, or “Carnival,” as it’s often called, songs in existence. The song name was called “Chock-a-mo”, though when Crawford told Chess the title over the phone, he misheard it and upon it’s release, Crawford discovered the title was instead called “Jock-a-mo”.

“Iko! Iko! Jock-a-mo Fee No Nay” is a phrase that will, for many, instantly bring to mind the iconic 1965 number by The Dixie Cups. The pop group was in the studio recording, and during some downtime in between takes, they played an impromptu, loose jam of “Jock-A-Mo” that they had remembered from their hometown — even offhandedly using ash trays as drums. What they didn’t know was that producers Jerry Leiber and Mike Stoller were recording the entire affair. The song became a huge hit, the Dixie Cups’ last successful commercial one, and has been a staple ever since.

Crawford received no royalties from the Dixie Cups’ version, despite it being a clearly cut-and-dried cover of his original work. After an extensive legal battle with RedBird Records, Crawford agreed to receive a percentage of royalties for public performances, which means he is supposed to receive a fee for when the song is played on the radio, live, etc. and does not receive any royalties from sales of the track itself.

As to where the oft-repeated, oft-variant phrase comes from, Crawford had this to say in Offbeat Magazine’s 2009 interview with him:

It came from two Indian chants that I put music to. “Iko Iko” was like a victory chant that the Indians would shout. “Jock-A-Mo” was a chant that was called when the Indians went into battle. I just put them together and made a song out of them. Really it was just like “Lawdy Miss Clawdy.” That was a phrase everybody in New Orleans used. Lloyd Price just added music to it and it became a hit. I was just trying to write a catchy song.

The origins of the phrase itself have been embroiled in controversy for decades. Linguists and anthropologists, natives of the area and professors have speculated on the origins and meaning of the words.

Some say the phrase was of Cajun or Acadian dialect. Cajuns are of French, Native American, and African American descent, and have been around Louisiana since the 1700s. Many Cajuns have been (and continue to be) famous for their colorful dialect and accent, such as contemporary New Orleans blues piano master Lee Pons, so the idea of the phrase being of Cajun dialect makes sense.

Others, like Dr. Evershed Amuzu, who was interviewed in an excellent Offbeat article on the song, say that the phrase is almost strictly of African descent. In a discussion with Offbeat, he picked up the lyrics sheet and, for the most part, accurately sang the melody of the song based on what he knew of African language — a song he had never heard before, but recognized the unique phrasing and was able to guess the melody based on his knowledge of African dialects. The African-descent of the phrase is also a plausible theory. Many Africans who had been kidnapped were sold through New Orleans — a major port. Many freed slaves lived in New Orleans, the city becoming one of the earliest racially integrated towns in the South, and home to some of the first communities of freed slaves and “free people of color”. Furthermore, the Mardi Gras Indians developed their unique and beautiful tradition as a form of respect to the Native Americans, who were thought to have aided escaped slaves in the area.

Others have suggested a Hatian origin, also coming from the slave trade, as well as combinations of all of the aforementioned and more. Clues abound and answers are distant. Yáquimo, a town in Haiti, has been mentioned as possible interpretation of the “Chock o mo”.

A playwright & poet in New Orleans presented this theory, from a mix of Creole and Yoruba, a dominant ethnic group in West-Africa.

Iko! Iko! is Enòn, Enòn!
“Code Language!”

Iko! Iko! An Day is Aiku, Aiku nde.
“God is watching.”

Jocomo Fee No is Jacouman Fi na
“Jacouman causes it”

An Dan Day is ida-n-de
“We will be emancipated.”

Jocomo Fee Nan Nay is Jacouman Fi na dé
“Jacouman urges it; we will wait.”

Of course, that loose interpretation arises more questions than answers, such as “who us Jacouman?” Another possible interpretation that has been floating in the iko-sphere is the following:

Iko! Iko! is Akout! Akout! (Creole)
“Listen! Listen!”

Iko! Iko! An Day is Akout! Akout! An Deye (Creole)
“Listen! Listen! At the rear”

Jocomo Fee No An Dan Day is Chokma Finha an dan deye (a mixture of half Native American, half Creole)
“It’s very good, at the rear”

Jocomo Fee Nan Nay is Chokma Finha – Ane (a mixture of half Native American, half Creole)
“It’s a very good year!”



While a number of theories abound, several have consistent themes, such as “Listen! At the rear [or back]!” When the Indians and their troops march, they do so in parade fashion, with a line of elaborately dressed Indians. A number of their shouts and cries are communications, such as the elaborate ritual when two Indian tribes come face to face in the street. The respective kings call to — or more accurately, “playfully” taunt — one another, with each calling chants such as “Hum BOW”. (you bow). ” and “Won’t Bow. Don’t know How. ” Therefore, a calling to the party members at the back would be a very plausible explaination.

Despite the varied and widespread ideas and interpretations of it’s phrasing, the song has been emblazoned into the hearts and the minds of the nation, and has risen as one of the loudest and most celebrated songs of the Mardi Gras season. It’s origins steeped in mystery and in all likelihood, much like the city of New Orleans, a gumbo of regional and ethnic backgrounds, it has become as inseparable to the city as Professor Longhair. “Chock-o-Mo”, though based on the long standing traditions of the magical Mardi Gras Indians who will proudly parade through the streets of the Crescent City in Tuesday, has become a tradition in-and-of itself.
 

videogamestashbox.com

Hotep
Supporter
Joined
Dec 18, 2015
Messages
7,455
Reputation
3,510
Daps
22,339
Reppin
When I win I bring we with me
Apparently there has been a couple of attempts at translating the non English phrases in the song. Even the original writer doesn't know what they mean.

R-5336427-1492576042-4636.jpeg.jpg
Background
The song was originally recorded by and released as a single in November 1953 by James Crawford as "Sugar Boy and his Cane Cutters", on Checker Records (Checker 787). The single features Dave Lastie on tenor saxophone.Crawford's version of the song did not make the charts. The story tells of a "spy boy" (i.e. a lookout for one band of Indians) encountering the "flag boy" or guidon carrier for another "tribe". He threatens to "set the flag on fire". Crawford set phrases chanted by Mardi Gras Indians to music for the song. Crawford himself states that he has no idea what the words mean, and that he originally sang the phrase "Chock-a-mo", but the title was misheard by Chess Records and Checker Records president Leonard Chess, who misspelled it as "Jock-a-mo" for the record's release.


"Sugar Boy" Crawford's story
James "Sugar Boy" Crawford, gave a 2002 interview with OffBeat Magazine discussing the song's meaning:

Interviewer: How did you construct 'Jock-A-Mo?'

Crawford: It came from two Indian chants that I put music to. "Iko Iko" was like a victory chant that the Indians would shout. "Jock-A-Mo" was a chant that was called when the Indians went into battle. I just put them together and made a song out of them. Really it was just like "Lawdy Miss Clawdy". That was a phrase everybody in New Orleans used. Lloyd Price just added music to it and it became a hit. I was just trying to write a catchy song....

Interviewer: Listeners wonder what 'Jock-A-Mo' means. Some music scholars say it translates in Mardi Gras Indian lingo as 'Kiss my ass,' and I've read where some think 'Jock-A-Mo' was a court jester. What does it mean?

Crawford: I really don't know. (laughs)





Linguistic origins

Linguists and historians have proposed a variety of origins for the seemingly nonsensical chorus, suggesting that the words may come from a melange of cultures.


An interpretation in Louisiana Creole French is:

Ena! Ena!
Akout, akout, an déyè
Chaque amour fi nou wa na né
Chaque amour fi na né

Translation:

Hey now! Hey now!
Listen, listen at the back
All our love made our king be born
All our love made it happen.[citation needed]


Linguist Geoffrey D. Kimball derives the lyrics of the song in part from Mobilian Jargon, an extinct American Indian trade language consisting mostly of Choctaw and Chickasaw words and once used by Southeastern American Indians, Blacks, and European settlers and their descendants in the Gulf Coast Region. In Mobilian Jargon, čokəma fehna (interpreted as "jockomo feeno") was a commonly used phrase, meaning "very good".

Another possible translation interprets the third and fourth lines as:

Chokma finha an dan déyè
Chokma finha ane.

Chickasaw words "chokma" ("it's good") and "finha" ("very"), Creole "an dan déyè" from French Creole "an dans déyè" ("at the back"), and the Creole "ane" from the French "année" ("year").

Translation:

It's very good at the rear
It's a very good year.








In a 2009 Offbeat article, the Ghanaian social linguist Dr. Evershed Amuzu said the chorus was "definitely West African", reflecting the tonal patterns of the region. He notes that the phrase ayeko—often doubled as ayeko, ayeko—is a popular chant meaning "well done, or congratulations" among the Akan and Ewe people in modern-day Togo, Ghana, and Benin. Both groups were frequently taken in the slave trade, often through Haiti to Louisiana. Ewes in particular are credited with bringing West African cultural influences like Vodun rites to Haiti and on to New Orleans.

Musicologist Ned Sublette has backed the idea that the chorus might have roots in Haitian slave culture, considering that the rhythms of Mardi Gras Indians are nearly indistinguishable from the Haitian Kata rhythm. Yaquimo, he has also noted, was a common name among the Taino inhabitants of Haiti in the early years of the slave trade. "Jakamo Fi Na Ye" is also, whether coincidentally or not, the phrase "The black cat is here" in Bambara, a West African Mandingo language.

In a 1991 lecture to the New Orleans Social Science History Association, Dr. Sybil Kein proposed the following translation from Yoruba and Creole:

Code language!
God is watching
Jacouman causes it; we will be emancipated
Jacouman urges it; we will wait.

Voodoo practitioners would recognize many aspects of the song as being about spirit possession. The practitioner, the horse, waves a flag representing a certain god to call that god into himself or herself. Setting a flag on fire is a curse. The man in green, who either changes personality or whose appearance is deceiving, would be recognized in Voodoo as possessed by a peaceful Rada spirit, inclining to green clothes and love magic. The man in red, who is being sent to kill, would likely be possessed by a vengeful Petwo spirit. The relationship of the song to voodoo and Hoodoo (folk magic) is celebrated in the film The Skeleton Key.


- Iko Iko - Wikipedia
 

TEH

Veteran
Joined
Jul 24, 2015
Messages
46,416
Reputation
12,604
Daps
189,291
Reppin
....
Don't blame you for thinking that, considering all of African American music styles are derived from Africa or the Caribbean.

:ehh:
Wrong as hell

It’s the other way around

Ska was R&B soul to a different time signature which turned into Reggae / Dancehall


Early Calypso were also AA influenced
although some Americans like Harry Belafonte sung it too ...

Musical history 101
 
Top