i seen something the other day and i thought i should address it
Here is another example of why the serious academic study of ancient tA-mrj is necessary for proper understanding of its history, language, and culture. Bro. Sango of the “Black Lotus Society,” yet again, is showing his ignorance of Km.t and his ignorance is being promoted and broadcasted by Hebrews who are equally ignorance of Km.t, its language, history, and culture as well.
The subject matter at hand concerns the “proper” pronunciation and interpretation of the mdw-km.t word transliterated as /Htp/, often pronounced in modern circles as HOTEP. Sango makes the claim that scholars have this term all wrong and this is evidence of the short-comings of an academic approach to the study of ancient tA-mrj. He claims that the word /Htp/ MEANS “sacrifice.” He seems to be unaware of the dozens of words that use this consonant sequence. Concerning the word /Htp/ being used as a greeting, Sango takes issue with this. In this interview, Sango makes the statement that, “I [i.e., Sango] blame the Afro-Centric community for taking this ‘foul word’ and making it a stylish greeting” [1:31].
Therefore, Sango is of the opinion that 1) /Htp/ doesn’t mean “peace,” 2) that “Afro-Centrics” made up the term, and 3) that this same community is using the term out of context. We will demonstrate simply why, yet again, the Black Lotus Society is spreading misinformation and why their so-called “initiatic circle” isn’t worth any more energy correcting their elementary mistakes.
Firstly, as stated before, there are many definitions for the word /Htp/; one which includes the meaning “sacrifice.” A few examples are seen below.
Htp "basket" [Wb III 195]
Htp "incense" [Wb III 196]
Htp "God" [Wb III 195]
Htp "evil plot" [RdE29 (1977) p. 10; Meeks: AL772 900]
Htp "pardon" (someone)
Htp "be pleased (with), be happy, be gracious"
Htp "name of the blessed dead" [Wb III 195]
Htpjt "lady (of uraeus)" [Wb III 194]
Htpj "Gracious, Merciful (of God)" [Wb III 194]
Htpj "Furniture" [Wb III 196]
Htpt "Federation (vegetables)" [Wb III 196]
Htpw "good weather" [Wb III 194]
sHtpj "censer" [Wb IV 222]
sHtp "wild catch" [Wb IV 222]
As we can see, to say that /Htp/ MEANS “sacrifice” is to be ignorant of many primary and derived meanings. You can say, “One of the meanings of /Htp/ is “sacrifice.” But you can’t say THE meaning is “such-and-such” because the consonant cluster is used for various words. With that said, also we find /Htp/ "peace" [Wb III 194]. So Sango’s assertion that the word doesn’t MEAN “peace” is wrong. But let’s not stop there. As scientists, we are thorough. Let’s go to the primary texts and get context. We have a variant of the term with the –w suffix rendered: /Htp.w/ "peace; contentment" [Wb 3, 192.17-193.8].
[Htp(,w) "Frieden" Gisa, West Field , Mastaba des Seschemnefer (G 5080), Opferkammer, Westwand, Scheintüren, südliche Scheintür (line [1])]
j:xpi=f Hr wA,t.(Pl.) nfr.(w)t m Htp(,w) nfr wr,t [3] (j)m(,j)-r'-zXA,w(w)-a-(n-)nswt sSm-nfr(H)
"He may walk in the beautiful paths in a very nice peace, the head of the records clerk of the king Seschem-Nefer."
***********************
[Htp,w "Frieden" Sakkara, westlich der Stufenpyramide, Mastaba des Ptah-hetepu, Architrav-Fragment, Inschrift (line [x+2])]
[xpi] =[f]
wA,t.(Pl.) nfr.(w)t xpp!.w jmAx,w Hr =sn m Htp,w xrp-zH-pr-aA nfr-Htp,w
***********************
"[He may walk in] the beautiful ways in which the venerable walk in peace, the head of the dining tent of the palace of Nefer-Hetepu."
The word /Htp/ “peace” is a derived form of the following variations:
Htp "rest in (tomb), assume (titulary)
Htp "set, setting (of sun)"
Htp "to dwell"
Htp "fall out (of hair)"
st-n-Htp "resting place"
The idea of “peace” comes from the notion of “sitting down,” “resting,” “to set” (down), “to lie down,” etc. When something is “still” and at “rest” (e.g., like someone sleep), then one is “peaceful, content, calm”; all meanings of /Htp/. Sango could have easily looked in a dictionary. If he needed confirmation in a living African language, he could have went to Kalenjiin, which are a community who actually descend from ancient Km.tjw.
KALENJIIN:
tep-sii "place on top of" or "cause to be placed on top" or "cause to sit down/enthrone."
tepii or tep "stay"
tep-ooten "sit down"
ti emptoon "sit down" (Coptic)
tep-een ng'echereet "sit on throne, chair" (Sambu, 2008: 8)
teb "rest, stay, sit."
tembes "relax/rest" [
http://africanlanguages.com/kalenjin/]
The H- in mdw-Km.t is a prefix. It survives irregularly as a /k-/ in Kalenjiin and can be seen in the following terms:
ketepi "to sit"
ketepi ng'echereet "to sit on the stool" (Sambu, 2008: 8)
M-E: Htpj = "furniture" [Wb III S 196]
M-E: Htp = "occupy a seat" (Mark Vygus, 2012: p1532)
Reflexes of this term can be found in Yoruba as dúbu “to lie across or athwart” (diagonally, crossways); ṣubú “fall down” (d > s); dubulẹ̀ “to lie down.” Here, M-E /H-/ no longer exists, and M-E /t/ becomes Yoruba /d/. M-E /p/ becomes Yoruba /b/ as we saw with the Kalenjiin dialectical form where /tep/ is /teb/.
So as usual, the Black Lotus Society doesn’t have any legs to stand on when it comes to interpreting ancient Kemetic concepts and vocabulary. It’s painful to listen to this cat speak on things he doesn’t know. Let this be a warning about ANY information coming out of this camp. They consistently misinform the public.
watch the food you choose to place within your body (Mental & Physical)