101 Bible Oddities

Koichos

Pro
Joined
Oct 11, 2017
Messages
1,573
Reputation
-792
Daps
2,165
Reppin
K'lal Yisraʾel
The name of the Babylonian king 'Nebuchadnezzar' occurs 91 times across five different spelling variations:
נְבוּכַדְנֶאצַּר - 13
נְבוּכַדְנֶצַּר - 31
נְבֻכַדְנֶאצַּר - 8
נְבֻכַדְנֶצַּר - 6
נְבוּכַדְרֶאצַּר - 33
Ignoring the parallel uses of ־בֻ־ and ־בוּ־, as well as the silent א, we are still left with two spelling variations.
 
  • Dap
Reactions: MMS

Koichos

Pro
Joined
Oct 11, 2017
Messages
1,573
Reputation
-792
Daps
2,165
Reppin
K'lal Yisraʾel
The book Danîyyél begins in Hebrew, but switches abruptly into Aramaic partway through chapter 2, verse 4
וַיְדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִּים לַמֶּלֶךְ אֲרָמִית 'מַלְכָּא, לְעָלְמִין חֱיִי! אֱמַר חֶלְמָא לְעַבְדָךְ וּפִשְׁרָא נְחַוֵּא'׃
Then the Chaldeans replied to the king in Aramaic: 'Your Majesty, may you live forever! Tell your servants the dream and we will reveal its explanation.'
The text then remains in Aramaic until the end of chapter 7, reverting to Hebrew at the beginning of chapter 8.
 
  • Dap
Reactions: MMS

MMS

Intensity Integrity Intelligence
Staff member
Joined
Apr 30, 2012
Messages
26,375
Reputation
3,673
Daps
31,347
Reppin
Auburn, AL
The book Danîyyél begins in Hebrew, but switches abruptly into Aramaic partway through chapter 2, verse 4

The text then remains in Aramaic until the end of chapter 7, reverting to Hebrew at the beginning of chapter 8.
that isnt just odd, its quite significant :ohhh:
 

Koichos

Pro
Joined
Oct 11, 2017
Messages
1,573
Reputation
-792
Daps
2,165
Reppin
K'lal Yisraʾel
that isnt just odd, its quite significant :ohhh:
Quite so.

The 11th verse in Yîrm'yahu's 10th chapter is also written (entirely) in Aramaic as a response to the Chaldeans.

כִּדְנָה תֵּאמְרוּן לְהוֹם אֱלָהַיָּא דִּי־שְׁמַיָּא וְאַרְקָא לָא עֲבַֽדוּ יֵאבַֽדוּ מֵאַרְעָא וּמִן־תְּחוֹת שְׁמַיָּא אֵֽלֶּה׃
This is what you are to tell them: 'The gods, who did not make the heavens and the earth, will be destroyed from the earth and from below those heavens.'
 

Koichos

Pro
Joined
Oct 11, 2017
Messages
1,573
Reputation
-792
Daps
2,165
Reppin
K'lal Yisraʾel
The express command against having 'other gods' laid out in Sh'môt 20:3 uses the form לֹא יִהְיֶה ('will not have [sg.]') as opposed to לֹא יִהְיוּ ('will not have [pl.]), even though the following noun (אֱלֹהִים 'gods') and adjective (אֲחֵרִים 'other') are both plural. I see the use of the peculiar, singular verb יִהְיֶה as prohibiting the possession of even just one 'other god'—otherwise one might think infringement only occurs if a person has more than one.
 
  • Dap
Reactions: MMS

MMS

Intensity Integrity Intelligence
Staff member
Joined
Apr 30, 2012
Messages
26,375
Reputation
3,673
Daps
31,347
Reppin
Auburn, AL
The express command against having 'other gods' laid out in Sh'môt 20:3 uses the form לֹא יִהְיֶה ('will not have [sg.]') as opposed to לֹא יִהְיוּ ('will not have [pl.]), even though the following noun (אֱלֹהִים 'gods') and adjective (אֲחֵרִים 'other') are both plural. I see the use of the peculiar, singular verb יִהְיֶה as prohibiting the possession of even just one 'other god'—otherwise one might think infringement only occurs if a person has more than one.
with that as context, interpret Genesis 31 for me
 

Koichos

Pro
Joined
Oct 11, 2017
Messages
1,573
Reputation
-792
Daps
2,165
Reppin
K'lal Yisraʾel
The anomalous phrase כָּל רַבִּים עַמִּים, which is the REVERSAL of the normal Hebrew word-order placing the adjective רַבִּים before the noun עַמִּים rather than after it (as in proper Hebrew syntax), occurs in T'hîllîm 89:51.

The Ba'al M'tzudot in his 18th-century Biblical
commentary מְצוּדַת צִיּוֹן M'tzudat Tziyyon (which is really just a glossary of difficult words) explains כָּל רַבִּים עַמִּים as being "כְּמוֹ כָּל עַמִּים רַבִּים" (i.e., "like כָּל עַמִּים רַבִּים").
This is just one of many scribal oddities that exist throughout the twenty-four books, such as the bisected ו vav in B'mîdbar 25:12, the terminal מ mem (ם) at the beginning of the first word in Y'sha'yahu 9:6, the raised נ nun in Shōfṭîm 18:30, the reversed נ nun (׆) before and after B'mîdbar 10:35-36 (and between verses 22, 23, 24, 25, 26, 27 & 28 and before verse 40 in T'hîllîm 107), the raised ע 'ayin's in Thîllîm 80:14 and Îyyōv 38:13 & 38:15.

There are also hundreds of
enlarged and shrunken letters peppered throughout the text... too many to list here.
 
  • Dap
Reactions: MMS

Koichos

Pro
Joined
Oct 11, 2017
Messages
1,573
Reputation
-792
Daps
2,165
Reppin
K'lal Yisraʾel
with that as context, interpret Genesis 31 for me
Chapter 31 of B'réshît is perhaps the earliest Biblical reference to a distinct idol, in which we are introduced to Lavan's תְּרָפִים t'rafîm (household idols) that his daughter Râḥél purloins in order to separate him from idolatry (see verse 19). Nevertheless, it became common to call idols by God's 'Divine Title' shortly after Ênōsh's birth:
וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְדֹוָה׃
And a son was also born to Shét - to him, too - and he named him Ênōsh; it was then that [man] began calling idols by Adonay's Name [literally, 'then calling by Adonay's Name became desecrated']. (ibid., 4:26)

Some key points in chapter 31:
תְּרָפִים (household idols) in verse 19, also common in the northern province, Yîsra'él (as in Shōfṭîm 17:5);
לֹא יִחְיֶה in verse 32, where Râḥél's death was inadvertently spoken as she was in possession of the idols;
דֶּֽרֶךְ נָשִׁים (literally 'way of [the] women') in verse 35, euphemistically applied to a woman's menstruation;
בְּרִית ('agreement', 'pact', 'treaty') in verse 44, formalized between Ya'akov and Lavan upon a shared meal;
יְגַר שָׂהֲדוּתָא (*Aramît) in verse 47, corresponding to Hebrew גַּלְעֵד (same verse) for the 'testimonial heap'.
 
  • Dap
Reactions: MMS

Koichos

Pro
Joined
Oct 11, 2017
Messages
1,573
Reputation
-792
Daps
2,165
Reppin
K'lal Yisraʾel
The entire book Îyyōv is odd...
Once upon a time, there lived a man in the land of 'Utz. His name was Îyyōv... (1:1)
...
...
...
...and they lived happily ever after. (42:16-17)
Okay, I took a slight liberty with the translation there, but what more needs to be said?

As a matter of fact, when children's author Y'mimah Avidar-Tshernowitz was translating L. Frank Baum's story The Wizard of Oz into Hebrew, she insisted on using אֶרֶץ עוּץ êrêtz 'utz ('land of 'Utz') for Baum's 'land of Oz'!
 

MMS

Intensity Integrity Intelligence
Staff member
Joined
Apr 30, 2012
Messages
26,375
Reputation
3,673
Daps
31,347
Reppin
Auburn, AL
The entire book Îyyōv is odd...

Okay, I took a slight liberty with the translation there, but what more needs to be said?


As a matter of fact, when children's author Y'mimah Avidar-Tshernowitz was translating L. Frank Baum's story The Wizard of Oz into Hebrew, she insisted on using אֶרֶץ עוּץ êrêtz 'utz ('land of 'Utz') for Baum's 'land of Oz'!

Farmers Market Fresh :leon:fried potato snack :yayo:
 
Top