The comparative method and its use
If a word X of a language A resembles in form and meaning to another word Y of a language B, three causes - and only three - can be invoked to explain this resemblance:
a) Chance: The observed resemblance is purely coincidental. We have seen that this situation is quite common and affects a fairly large fraction of the words of any two languages.
b.) Borrowing: The word of one of the languages is a loan made to the other language or to a third language C. This case is extremely frequent among languages in more or less intense contact.
c.) Genetic inheritance: the two languages inherit their respective words from the same ancestor, that is to say that the two languages derive from one and the same older language. experience shows that this case is often very difficult to distinguish from borrowing. Indeed, the two languages may have borrowed their respective words from the same language that is not the one that gave birth to them if it turns out that they derive from the same ancestral language. For example, English and German have borrowed a lot from Latin as this sample of words from these three languages shows:
Latin
cell << room >>
cuppa << cut >>
piper << pepper >>
sc (h) ola << school >>
vallum << rampart >>
vinum << wine >>
English
cell << cell >>
cup << cup >>
pepper << pepper >>
school << school >>
wall << wall >>
wine << wine >>
German
zelle << cell >>
kopf << head >>
pfeffer << pepper >>
schulle << school >>
wall << rampart >>
wein << wine >>
Similarly, modern Greek and Sango have both borrowed the Arabic words dunya << world >> and saduk << trunk >> while these three languages have absolutely no genetic connection. Borrowing between languages is therefore the rule, whether they come from a common ancestor or not. In fact each language inherits only a tiny fraction of its vocabulary directly from its predialectal ancestor. The comparative method makes it possible precisely to say whether there is genetic inheritance, borrowing or simple coincidence. For this it relies on a number of criteria, the main ones are:
1.) The regularity of phonetic correspondences: Experience shows that the phonetic changes affecting a segment of a language occur with a certain regularity. They are observed in all the words where this segment appears, unless a particular conditioning comes to affect their realization by producing other changes no less regular: in a defined context, all segement of a language evolves in a way perfectly deterministic.
It is the principle of the regularity of phonetic changes that is illustrated below perfectly by the passage from Latin to French. As can be seen in the following table, om can see that the / s / latin in initial position and immediately preceding a consonant corresponds systematically to / e / French under the same conditions. We see in this example that what counts is not the resmblance of the forms but the regularity of their correspondence: / s / and / e / are very dissimilar phonemes and yet it is the first that gave rise to the second.
Latin
stella
sc (h) ola
status
scriptura
spina
French
star
school
state
writing
spiked
Since Spanish is a language also of Latin, one should expect a similar series of correspondences between Latin and Spanish words. The table below shows that this is indeed the case.
Latin
stella
sc (h) ola
status
sciptura
spina
French
star
school
state
writing
spiked
Spanish
estrela
escuela
estado
escritura
espina
This time in / s / latin meets the segment / es / spanish, also very regularly. An obvious conclusion is now: if we only had the two modern languages of French and Spanish, we could safely conclude that the words examined here are directly inherited from a predialectal ancestor since French / corresponds regularly to Spanish / es / under the same conditions. Many other sets of correspondences - both phonological and morphological - are needed before definitively concluding the genetic relationship between these two languages. We also find that the more languages are used in the comparison, the more we are able to understand the facts and explain them. Without the intervention of Spanish, it would have been difficult to explain the appearance of / e / French instead of / s / Latin: Spanish reveals precisely the intermediate step which we actually have written records . Still based solely on French and Spanish facts, we can draw conclusions about the life and culture of the speakers of the proto-language, namely that they had the writing (see << writing >> and "school") and lived in societies organized in states.
2.) The primacy of the basic vocabulary: But the collection of correspondences to be relevant need to first relate to the lexemes least likely to be borrowed, namely the fundamental vocabulary (body components, geographical environment, phrases of reference, and many others.). Kinship, etc.).
Latin
stella
sc (h) ola
popularity
scriptura
spina
French
famous person
school
kingdom
writing
spiked
Spanish
estrella
escuela
estado
escritura
espina
English
big name
faculty
country
script
spine
If a word X of a language A resembles in form and meaning to another word Y of a language B, three causes - and only three - can be invoked to explain this resemblance:
a) Chance: The observed resemblance is purely coincidental. We have seen that this situation is quite common and affects a fairly large fraction of the words of any two languages.
b.) Borrowing: The word of one of the languages is a loan made to the other language or to a third language C. This case is extremely frequent among languages in more or less intense contact.
c.) Genetic inheritance: the two languages inherit their respective words from the same ancestor, that is to say that the two languages derive from one and the same older language. experience shows that this case is often very difficult to distinguish from borrowing. Indeed, the two languages may have borrowed their respective words from the same language that is not the one that gave birth to them if it turns out that they derive from the same ancestral language. For example, English and German have borrowed a lot from Latin as this sample of words from these three languages shows:
Latin
cell << room >>
cuppa << cut >>
piper << pepper >>
sc (h) ola << school >>
vallum << rampart >>
vinum << wine >>
English
cell << cell >>
cup << cup >>
pepper << pepper >>
school << school >>
wall << wall >>
wine << wine >>
German
zelle << cell >>
kopf << head >>
pfeffer << pepper >>
schulle << school >>
wall << rampart >>
wein << wine >>
Similarly, modern Greek and Sango have both borrowed the Arabic words dunya << world >> and saduk << trunk >> while these three languages have absolutely no genetic connection. Borrowing between languages is therefore the rule, whether they come from a common ancestor or not. In fact each language inherits only a tiny fraction of its vocabulary directly from its predialectal ancestor. The comparative method makes it possible precisely to say whether there is genetic inheritance, borrowing or simple coincidence. For this it relies on a number of criteria, the main ones are:
1.) The regularity of phonetic correspondences: Experience shows that the phonetic changes affecting a segment of a language occur with a certain regularity. They are observed in all the words where this segment appears, unless a particular conditioning comes to affect their realization by producing other changes no less regular: in a defined context, all segement of a language evolves in a way perfectly deterministic.
It is the principle of the regularity of phonetic changes that is illustrated below perfectly by the passage from Latin to French. As can be seen in the following table, om can see that the / s / latin in initial position and immediately preceding a consonant corresponds systematically to / e / French under the same conditions. We see in this example that what counts is not the resmblance of the forms but the regularity of their correspondence: / s / and / e / are very dissimilar phonemes and yet it is the first that gave rise to the second.
Latin
stella
sc (h) ola
status
scriptura
spina
French
star
school
state
writing
spiked
Since Spanish is a language also of Latin, one should expect a similar series of correspondences between Latin and Spanish words. The table below shows that this is indeed the case.
Latin
stella
sc (h) ola
status
sciptura
spina
French
star
school
state
writing
spiked
Spanish
estrela
escuela
estado
escritura
espina
This time in / s / latin meets the segment / es / spanish, also very regularly. An obvious conclusion is now: if we only had the two modern languages of French and Spanish, we could safely conclude that the words examined here are directly inherited from a predialectal ancestor since French / corresponds regularly to Spanish / es / under the same conditions. Many other sets of correspondences - both phonological and morphological - are needed before definitively concluding the genetic relationship between these two languages. We also find that the more languages are used in the comparison, the more we are able to understand the facts and explain them. Without the intervention of Spanish, it would have been difficult to explain the appearance of / e / French instead of / s / Latin: Spanish reveals precisely the intermediate step which we actually have written records . Still based solely on French and Spanish facts, we can draw conclusions about the life and culture of the speakers of the proto-language, namely that they had the writing (see << writing >> and "school") and lived in societies organized in states.
2.) The primacy of the basic vocabulary: But the collection of correspondences to be relevant need to first relate to the lexemes least likely to be borrowed, namely the fundamental vocabulary (body components, geographical environment, phrases of reference, and many others.). Kinship, etc.).
Latin
stella
sc (h) ola
popularity
scriptura
spina
French
famous person
school
kingdom
writing
spiked
Spanish
estrella
escuela
estado
escritura
espina
English
big name
faculty
country
script
spine